mbarrett@rlnn.com
News updated daily...
red lake net news
rlnn.com
Copyright © 2003-2008 Red Lake Net News
All Rights Reserved.

Home
Contact
About Us
RL News
Photographs
Feedback
Legal and Privacy Information
Red Lake Schools
click here
Home
Contact Us
About Us
Services
RL News
Native News
Advertising
Student Works
Events
Opinions
Photographs
Obituaries
Archives
Feedback
Site Map
Links
Classified ads
Business cards
Birthday ads
Memorials
Home
Employment
About Us
Services
RL News
Native News
Student Works
Ojibwemowin
Opinions
Photographs
Obituaries
Archives
Feedback
Advertising
Links
Contact Us
Red Lake Births
Birthday ads
Memorials
Classified ads
About Red Lake
Memorials
RL Constitution
Memorials
Humor
RL History
Contact Us
RLNewspaper
Red Lake Net News
Michael Barrett
P. O. Box 80
Redby, MN  56670
Telephone:  218-679-5995
              
www.sevenclanscasinos.com
Major Sponsors of rlnn.com
Profiles
Connections
           
Ambe shke Ojibwemodaa “Daga bi-izhaayok omaa”

For more information: Call Bill @ 218/679-3224 or email: zaagaate@paulbunyan.net
           
Binaakwii Giizis
(October)
Falling leaves moon

Some of the colors we see in the fall time.

Black      makade                              Blue  ozhaawashko
Brown     ozaawi                               Gold  ozaawaa-zhooniyaa
Green      ashkibagong inaande        Grey  waabijiiyaa
Orange   wezaawaag                         Red  miskwaa
Silver      zhooniyaawaabik               White  waabishki
Yellow     ozaawaa

Fall            dawaagin
Last fall    dagwaagong
In fall       dagwaagig

Gaagiigidowin       Conversation

1. Aanii ezhinikaazoyan?     What’s your name?
2. Lori indizhinikaaz, giindash     My name is Lori, and you?

1. Linda indizhinikaaz, aniindi wenjibaayan    My name is Linda, where are you from
2. Redby indoonjibaa, giindash       I’m from Redby, and you

1. Big Stone indaa, aaniindi endaayan      I live at Big Stone, where do you live
2. Mc Brides indaa         I live at Mc Brides

Submitted by Bill May
Ojibwe Language/Cultural Preservation Department
Email: zaagaate@paulbunyan.net
(218) 679-3224
Acknowledgement to: Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe miinawaa Gwayakogaabo


Gashkadino Giizis
(Ice is forming moon)
November

Gaagiigidowin     Conversation

1. What are you going to do?    Aaniin waa izhichigeyan

2. I’m going hunting.      Ni wii o giiwose

1. Should we go hunting tomorrow?     Gidaa o wiijii giiwosemin ina waabang

2. I wish I could go hunting with you,     Apegish naa awi-wiijii giiwoseminaan
    but I have to work tomorrow       niwii anokii dash waabang.

1. I loaned my gun to my cousin (m-m)    Niitaawis ingii awi’aa imbaashkizigan
    and he hasn’t given it back to me yet.     Mii jibwaa bi azhewidood/bi azhewidawid

2. I could let you use my gun,     Gidaa awi’in nimbashkizigan
    because I have two guns.      Niizh indayaanan

1. I really like to hunt      Aapiji go niminwendam giiwoseyaan

2. I haven’t hunted for a long time     Ginwenzh zhigwa gaawiin ingiiwosesii

1. I never have any luck.      Gaawiin wiikaa nimeyawizisii
    I should practice shooting,     Indaa gagweda’aakawe
    because I always miss.      Onzaam apane imbishkonaage

2. Maybe you get to excited.      Maagizhaa ginitaa goshkokaa

“Common statements heard on/after a night/day of hunting”
I got skunked--------------Ingii aanawewiz
I did not see anything-------------------Gaawiin gegoo ingii waabandanziin
I saw some tracks-------------- Ingii waabandan bimikaweg
I wounded it------------Ingii maakinawaa
I could not find the deer-----------Gaawiin ingii mikwaasiin waawaashkeshi

Awesiiyag
(Wild animals)

Deer                   Waawaashkeshi                     Moose        Mooz
Bear                  Makwa                                     Bear cub    Makoonse 
Bobcat              Gidagaa bizhiw                       Caribou      Adik   
Buffalo             Mashkode bizhiki                    Badger       Misakakojiish
Muskrat          Waazhask                                  Mink          Zhaangweshii
Elk                  Omaashkooz                              Fox             Waagosh
Lynx               Bizhiw                                        Marten       Waabizheshi
Otter              Nigig                                           Porcupine   Gaag
Rabbit           Waabooz                                     Raccoon      Esiban
Skunk           Zhigaag                                        Squirrel     Ajidamo
Weasel         Zhingos                                        Wolf            Ma’iingan
Wolverine   Gwiingwa’aage                           Mouse         Waawaabiganooji

“Elder request”

An elderly lady stopped by and requested I put a version of “what to do with tobacco” when it is handed to you at a gathering, like a pow-wow or another ceremony. 

Folks have different’ opinions depending on where you are at. Of course the version that I have learned and will give is not etched in stone so to say. This is what I was told, first of all, one is to show the utmost respect when they are offered tobacco to join in a prayer. Tobacco is a gift from the Creator and is not to be taken lightly and not to be disrespected by being tossed aside just anywhere. What I have witnessed throughout the years and have followed is I take the tobacco in my left hand (I was told to use this hand because this is the hand that is closest to the heart) and I will hold the tobacco in my hand and listen to the prayer/pray along or pray if I’m alone until ceremony is completed. If a sacred fire is available I will then take the time to walk over and place the tobacco in the sacred fire. If a tree is nearby, one may also place it at the foot of a tree. At some celebrations today, there will be cedar trees at the entryway and I have seen dancers/people put their tobacco at the foot of these trees. I’ve also seen folks offer the tobacco to a drum that is there. This is a form of showing respect for the drums. Some singers/drummers will have a tobacco bag that goes with the drum and they will put the tobacco in the bag and put it out when they are in the right place. Some folks will put tobacco in the water, be it a river or lake or in the woods. I have also witnessed the tobacco being collected after ceremony is done and will then be put out in appropriate location by the helper of whoever is conducting ceremony.  
Personally I try and use tobacco every day when I pray. I was told also that we as anishinabeg need to pray on a daily basis. I try and have tobacco on my person at all times.   


Submitted by: Bill May
Ojibwe Language/Cultural Preservation Department
Email: zaagaate@paulbunyan.net
(218) 679-3224
Acknowledgement to: Chi migwech nimama, Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe miinawaa Gwayakogaabo


Manidoo Giizisoons
(Little spirit moon)
December

Be kind to others and treat them well.
(Zhawenim giiji bimaadiziim weweni doodaa gaye)

It’s winter
(Biboon)

It’s story telling time
(Mii zhigwa aadizookeng)

I really like winter
Mother Earth will be covered up soon
I like to listen to stories when they are told
But I really don’t like it when it gets cold

(Minwendaagwad bibong)
(Minwaabaminaagwad goon abid miziwe)
(Minotaagwad awiiya dibaajimod miinawaa aadizooked)
(Gaawiin igo minwendaagwasinoon aapiji gisinaag)

Submitted by: Bill May
Ojibwe Language/Cultural Preservation Department
Email: zaagaate@paulbunyan.net
(218) 679-3224
Acknowledgement to: Chi migwech nimama, Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe,  Gwayakogaabo miinawaa Joe Chosa

Namebini- Giizis
(February)

Gidaa miigwechiwendam gii-ondaadiziyan, anishinaabe aawiyan
(Be thankful that you were born, that you are Indian)

Biboon  (It’s winter)
Mii zhigwa aadizookeng  (It’s story telling time)

Aaniin ezhiiwebak agwajiing --------- (How is the weather outside)
Wenda gisina maagad agwajiing----(It’s cold out side)
Ingii kaj------------------------------ (I’m cold)
Nimash kawaj----------------------- (I’m freezing)
Izhninaagwad igo da-zoogipog----------- (It looks like it will snow)
Gii-soogiponodog dibikong--------(It must have snowed last night)


Submitted by: Bill May
Ojibwe Language/Cultural Preservation Department
Email: zaagaate@paulbunyan.net
(218) 679-3224
Acknowledgement to: Chi migwech nimama, Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe,  Gwayakogaabo miinawaa Joe Chosa
Onaabani Giizis
(Hard crust on the snow moon)

Gidaa-miigwechiwendam awegodogwen ge-ayaaman
(Be thankful for what you have)

LYNX
(Bizhiw)

Ningoding isa giiwenh, ayindaagoban bizhiw
Now once on a time, they say, there used to live a lynx.

Mii imaa endazhi-nandawenjiged, anooji gegoon onitoon-waaboozoon binewan gaye zhiishiiban gaye ningoding onisaan
There was a place where he hunted, every kind of things he killed, rabbits, partridges and ducks sometimes he killed.

Ningoding idash ogii-odisgoon wiiji-bizhiwan, mii dash enajimotaagod: “Bezhig wajiw iwidi ayaamagad, gishkaabakaa, geget sa gichi-onizhishin inaabing waasa aki dabaabaminaagwad. Naske izhaan ga-waabandaan”
Now, once he was visited by a fellow lynx. And this was what he was told: “There is a mountain off yonder, it has steep sides, and truly a very fine view of distant country can be seen. Better go and see it.”

“Enh’, nigad-izhaa,” ikdo a’aw bizhiw
“Yes I will,” said lynx.

Miidash wayaabang, ghii maajaad bizhiw
And so on the morrow away started the lynx.

Apii dash gaa-zaagajiwed mii iw gii-waabandang waasa aki debinaagwadinig.
And when he came out upon the mountain, he thereupon saw afar the country that could be seen at a distance.

Mii dash gaa-izhi-onabid inaabid, bekish niiskiigwenid.
And after he was seated, he looked, and at the same time he was squinting.

Mii sa ekoozid.
That is as far as (the story) goes.

Submitted by: Bill May
Ojibwe Language/Cultural Preservation Department
Email: zaagaate@paulbunyan.net
(218) 679-3224
You got a story? You know a story? Send it to me and we will put it in the paper or you can just drop it off or yourself at Red Lake Newsletter.
Acknowledgement to: Chi migwech nimama, Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe,  Gwayakogaabo, Joe Chosa, First Ojibwe Network, Weshki-ayaad
Ojibwemowin - Lesson 4b
           
Manidoo Giizisoons
(December)

December izhinikaazo Manidoo Giizisoons Ojibwemong
(December is called little spirit moon in Ojibwe)

Wiikwajitoon anooj gegoo da-gikendaman endaso giizhig
(Try and learn something everyday)

Aadizookaanag

Aadizookaanag are legends or sacred stories which can be talked about only in the winter. We are told that these sacred stories should be related when the lakes are frozen and there is snow on the ground. These stories are very important in learning the culture and the language of the Ojibwe.

Since the Ojibwe language is exclusively oral, the Adizookaanag were important vehicles that passed on cultural values from one generation to the next. Explaining such things as land formations and animal characteristics.

Once a story begins, it should not be stopped until completed. Those listening must sit straight up paying the closest attention to what is being said. It is very important that these stories be learned correctly. One day you may be the elder telling the Aadizookaanag. You will want to relate these stories in an appropriate and respectful manner.

The Aadizookaanag are stories about the spirit world. These stories teach of the importance of maintaining balance within the world around us. The world of humans, animals, plants and water must maintain an ecological relationship. When all things are respected and are in balance, we have “bimaadiziwin” (the good life).

If you wish to listen to an aadizookaan, respectfully ask an elder. Remember, asema (tobacco) always comes first when asking to hear an aadizookaan.


Dibaajimowinan

Dibaajimowinan are stories concerning everyday life and people. A dibaajimowin may be told anytime of the year.

Anishinaabemowin

Biboon-Winter
Bibonong-Last winter
Bibong-In winter
Zoogipon-It’s snowing
Gisinaa-It’s cold
Gii zoogipon dibikoong-It snowed last night
Giikichi zoogipon zheba-It snowed hard this morning
Wii gisina waabang-It’s going to be warm tomorrow
Wii abawaa waabang gigisheb-It’s going to be warm in the morning

Submitted by: Bill May
Ojibwe Language/Cultural Preservation Department
Email: zaagaate@paulbunyan.net
(218) 679-3224
You got a story? You know a story? Send it to me and we will put it in the paper or you can just drop it off or yourself at Red Lake Newsletter.
Acknowledgement to: Chi migwech Nimama, Marcus Tyler, Naawigiiziz, Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe,  Gwayakogaabo, Joe Chosa, Waagosh
           
Manoominike-giizis
(August)

Manoominikewin       Ricing

Mii zhigwa giizhiginogwen manoomin       The rice must be ripe now

Booziyang akawe biindaakoojigedaa asemaa
Before we get in we offer tobacco

Jiimaan      Canoe

Bawa’iganaakoog      Rice knocker

Manoomini gaandakii’an      Rice pole

Manoomini mashkimod       Rice bag

Biiwaaabiko jiimaan       Aluminum canoe

Wiigwaasi jiimaan       Birch Bark canoe


I recall back in the 60’s being at the lake where the ricing was taking place. This was at the area we call Clearwater over on the road to Clearbrook. There is four lakes there that the people would harvest rice on every year. I would wait at the car while other older family members would be out ricing. I used to wander around the area and also go down by the lake to see where my father was. I recall seeing many canoes on the lake all gathering wild rice. I would wait around as all the canoes came in the evenings. There would be men ricing with there wives, men ricing with there brothers, all different combinations of family would be ricing together. This seasonal activity was a big thing prior to the invention of the rice paddy.


Submitted by Bill May
Ojibwe Language/Cultural Preservation Department
Email: zaagaate@paulbunyan.net
(218) 679-3224


Waatebagaa Giizis
(September)
Leaves changing color moon

1. Aaniin       Hello
2. Boozhoo      Hello

1. Gigii gikinoo’amaago ina    Are you a student?
2. Eeya, ingii gikinoo’amaago   Yes I’m a student

1. Aaniin, niijigiikinoo’amaagan   Hello my classmate
2. Boozhoo, niijigiikinoo’amaagan   Hello my classmate

1.Awegonen gaa gikinoo’amaagoyan?  What are you being taught?
2. Ojibwemowin ingii gikin’amago   I’m being taught ojibwe.

1. Ginitaa ojibwem ina?    Do you speak ojibwe language
2. Gaawiin, bangii eta indoojibwem.   No, I speak the ojibwe language a         little.
1.Onn, giga waabamin naagaj    Oh, I’ll see you later
2. Gayeniin, giga waabamin naagaj   I also will see you later


Submitted by Bill May
Ojibwe Language/Cultural Preservation Department
Email: zaagaate@paulbunyan.net
(218) 679-3224
Acknowledgement to: Zhaawaanoo wininii


Binaakwii Giizis
(October)
Falling leaves moon

Some of the colors we see in the fall time.

Black      makade                             Blue     ozhaawashko
Brown     ozaawi                              Gold     ozaawaa-zhooniyaa
Green      ashkibagong inaande      Grey  waabijiiyaa
Orange   wezaawaag                       Red  miskwaa
Silver      zhooniyaawaabik             White  waabishki
Yellow    ozaawaa

Fall            dawaagin
Last fall    dagwaagong
In fall       dagwaagig

Gaagiigidowin      Conversation

1. Aanii ezhinikaazoyan?        What’s your name?
2. Lori indizhinikaaz, giindash       My name is Lori, and you?

1. Linda indizhinikaaz, aniindi wenjibaayan       My name is Linda, where are you from
2. Redby indoonjibaa, giindash        I’m from Redby, and you

1. Big Stone indaa, aaniindi endaayan       I live at Big Stone, where do you live
2. Mc Brides indaa         I live at Mc Brides

Submitted by Bill May
Ojibwe Language/Cultural Preservation Department
Email: zaagaate@paulbunyan.net
(218) 679-3224
Acknowledgement to: Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe miinawaa Gwayakogaabo


Gashkadino Giizis
(Ice is forming moon)
November
Gaagiigidowin  Conversation

1. What are you going to do?     Aaniin waa izhichigeyan

2. I’m going hunting.        Ni wii o giiwose

1. Should we go hunting tomorrow?      Gidaa o wiijii giiwosemin ina waabang

2. I wish I could go hunting with you,      Apegish naa awi-wiijii giiwoseminaan
    but I have to work tomorrow          niwii anokii dash waabang.

1. I loaned my gun to my cousin (m-m)     Niitaawis ingii awi’aa imbaashkizigan
    and he hasn’t given it back to me yet.    Mii jibwaa bi azhewidood/bi azhewidawid

2. I could let you use my gun,       Gidaa awi’in nimbashkizigan
    because I have two guns.        Niizh indayaanan

1. I really like to hunt         Aapiji go niminwendam giiwoseyaan

2. I haven’t hunted for a long time      Ginwenzh zhigwa gaawiin ingiiwosesii

1. I never have any luck.       Gaawiin wiikaa nimeyawizisii
    I should practice shooting,      Indaa gagweda’aakawe
    because I always miss.      Onzaam apane imbishkonaage

2. Maybe you get to excited.      Maagizhaa ginitaa goshkokaa

“Common statements heard on/after a night/day of hunting”
I got skunked--------------Ingii aanawewiz
I did not see anything-------------Gaawiin gegoo ingii waabandanziin
I saw some tracks-------------- Ingii waabandan bimikaweg
I wounded it------------Ingii maakinawaa
I could not find the deer---------Gaawiin ingii mikwaasiin waawaashkeshi

Awesiiyag
(Wild animals)

Deer  Waawaashkeshi                                 Moose  Mooz
Bear  Makwa                                                Bear cub Makoonse 
Bobcat  Gidagaa bizhiw                               Caribou Adik   
Buffalo Mashkode bizhiki                           Badger  Misakakojiish
Muskrat Waazhask                                      Mink   Zhaangweshii
Elk  Omaashkooz                                         Fox  Waagosh
Lynx  Bizhiw                                                Marten  Waabizheshi
Otter  Nigig                                                 Porcupine Gaag
Rabbit  Waabooz                                         Raccoon Esiban
Skunk  Zhigaag                                            Squirrel Ajidamo
Weasel  Zhingos                                          Wolf  Ma’iingan
Wolverine Gwiingwa’aage                         Mouse  Waawaabiganooji

“Elder request”

An elderly lady stopped by and requested I put a version of “what to do with tobacco” when it is handed to you at a gathering, like a pow-wow or another ceremony. 

Folks have different’ opinions depending on where you are at. Of course the version that I have learned and will give is not etched in stone so to say. This is what I was told, first of all, one is to show the utmost respect when they are offered tobacco to join in a prayer. Tobacco is a gift from the creator and is not to be taken lightly and not to be disrespected by being tossed aside just anywhere. What I have witnessed throughout the years and have followed is I take the tobacco in my left hand (I was told to use this hand because this is the hand that is closest to the heart) and I will hold the tobacco in my hand and listen to the prayer/pray along or pray if I’m alone until ceremony is completed. If a sacred fire is available I will then take the time to walk over and place the tobacco in the sacred fire. If a tree is nearby, one may also place it at the foot of a tree. At some celebrations today, there will be cedar trees at the entryway and I have seen dancers/people put their tobacco at the foot of these trees. I’ve also seen folks offer the tobacco to a drum that is there. This is a form of showing respect for the drums. Some singers/drummers will have a tobacco bag that goes with the drum and they will put the tobacco in the bag and put it out when they are in the right place. Some folks will put tobacco in the water, be it a river or lake or in the woods. I have also witnessed the tobacco being collected after ceremony is done and will then be put out in appropriate location by the helper of whoever is conducting ceremony.  
Personally I try and use tobacco every day when I pray. I was told also that we as anishinabeg need to pray on a daily basis. I try and have tobacco on my person at all times.   


Submitted by: Bill May
Ojibwe Language/Cultural Preservation Department
Email: zaagaate@paulbunyan.net
(218) 679-3224
Acknowledgement to: Chi migwech nimama, Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe miinawaa Gwayakogaabo


Manidoo Giizisoons
(Little spirit moon)
December

Be kind to others and treat them well.
(Zhawenim giiji bimaadiziim weweni doodaa gaye)

It’s winter
(Biboon)

It’s story telling time
(Mii zhigwa aadizookeng)

I really like winter
Mother Earth will be covered up soon
I like to listen to stories when they are told
But I really don’t like it when it gets cold

(Minwendaagwad bibong)
(Minwaabaminaagwad goon abid miziwe)
(Minotaagwad awiiya dibaajimod miinawaa aadizooked)
(Gaawiin igo minwendaagwasinoon aapiji gisinaag)

Submitted by: Bill May
Ojibwe Language/Cultural Preservation Department
Email: zaagaate@paulbunyan.net
(218) 679-3224
Acknowledgement to: Chi migwech nimama, Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe,  Gwayakogaabo miinawaa Joe Chosa

Namebini- Giizis
(February)

Gidaa miigwechiwendam gii-ondaadiziyan, anishinaabe aawiyan
(Be thankful that you were born, that you are Indian)

Biboon  (It’s winter)
Mii zhigwa aadizookeng  (It’s story telling time)

Aaniin ezhiiwebak agwajiing --------- (How is the weather outside)
Wenda gisina maagad agwajiing----(It’s cold out side)
Ingii kaj------------------------------ (I’m cold)
Nimash kawaj----------------------- (I’m freezing)
Izhninaagwad igo da-zoogipog----------- (It looks like it will snow)
Gii-soogiponodog dibikong--------(It must have snowed last night)


Submitted by: Bill May
Ojibwe Language/Cultural Preservation Department
Email: zaagaate@paulbunyan.net
(218) 679-3224
Acknowledgement to: Chi migwech nimama, Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe,  Gwayakogaabo miinawaa Joe Chosa
Onaabani Giizis
(Hard crust on the snow moon)

Gidaa-miigwechiwendam awegodogwen ge-ayaaman
(Be thankful for what you have)

LYNX
(Bizhiw)

Ningoding isa giiwenh, ayindaagoban bizhiw
Now once on a time, they say, there used to live a lynx.

Mii imaa endazhi-nandawenjiged, anooji gegoon onitoon-waaboozoon binewan gaye zhiishiiban gaye ningoding onisaan
There was a place where he hunted, every kind of things he killed, rabbits, partridges and ducks sometimes he killed.

Ningoding idash ogii-odisgoon wiiji-bizhiwan, mii dash enajimotaagod: “Bezhig wajiw iwidi ayaamagad, gishkaabakaa, geget sa gichi-onizhishin inaabing waasa aki dabaabaminaagwad. Naske izhaan ga-waabandaan”
Now, once he was visited by a fellow lynx. And this was what he was told: “There is a mountain off yonder, it has steep sides, and truly a very fine view of distant country can be seen. Better go and see it.”

“Enh’, nigad-izhaa,” ikdo a’aw bizhiw
“Yes I will,” said lynx.

Miidash wayaabang, ghii maajaad bizhiw
And so on the morrow away started the lynx.

Apii dash gaa-zaagajiwed mii iw gii-waabandang waasa aki debinaagwadinig.
And when he came out upon the mountain, he thereupon saw afar the country that could be seen at a distance.

Mii dash gaa-izhi-onabid inaabid, bekish niiskiigwenid.
And after he was seated, he looked, and at the same time he was squinting.

Mii sa ekoozid.
That is as far as (the story) goes.

Submitted by: Bill May
Ojibwe Language/Cultural Preservation Department
Email: zaagaate@paulbunyan.net
(218) 679-3224
You got a story? You know a story? Send it to me and we will put it in the paper or you can just drop it off or yourself at Red Lake Newsletter.
Acknowledgement to: Chi migwech nimama, Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe,  Gwayakogaabo, Joe Chosa, First Ojibwe Network, Weshki-ayaad
           
Manidoo naagaaniizid/leading spirit
Odaapi-nama-wishin wa’aw asema/accept this offering of tobacco from me.

Ganawe-nim niwiijii’ ayaawaaganag/take care of my family,
gakina go nindinawemaaganag/all my relatives,
ayaakozijig gechiaya’ aawijig/who are sick and old
miinawaago gegoo ezhigagwaa-dagitoojig/and also those who suffer from anything. 

Gakina igaye wewinjiseg noodinaang/also, all the spirits that sit in the directions
namadabiwaad manidoog,/from where the wind blows,
waabanong,zhaawanong,/the east, the south,
ningaabii’anong miinawaa giiwedinong/the west and the north.

Ganawenimin gegichi aya’aa minaanig/take care of our elders.
Wiidookaa weweni jibimaadiziwaad aapiji/help them to live well and not be
jibabaame-nimaasigwaa ono oshkaya’an/bothered too much by those who are young
maanoojini gikinoo’amoonangwaa/and help them to teach us
gekendamowaad jibwaa nagani-nangwaa/what they know before they leave us.

Ganawendan igaye o’o gida-kiim nookomisinan/take care of your earth, our grandmother,
gakina  gegoo wendinama-wi-yangid/and all of the things we get from her.

Ganawenim bemise-jiig miinawaa awesiiyag/take care of those who fly and the animals,
Nibiikaang eyaajig mitakamig bemoo-dejig/those in the water and the crawlers on earth.

Gike-nin-dizen    
Know yourself.
Weweni gana-wendan iniw gaa-izhi gikinoo ‘ amaago-wizi-yan
Take care of those things you have been given.

Zha-wenim giiji bimaadizii weweni doodaa gaye
Be kind to others and treat them well
Weweni gegoo mamoon
Be patient
Gidaa miigwechi-wendam awegodo-gwen ge ayaaman
Be thankful for what you have
Gidaa miigwe-chi-wendam gii ondaa-dizi-yan ji anishinaabewiyan
Be thankful that you were born a human being, an Indian.
Wiidookaa miinawaa zhawenim giiji anishinaabeg
Do something for your people and be kind to them.
Gakina gegoo weweni aabajitoon
Use everything properly
Gakina gegoo gii ozhichigaade ge inaabadak
Everything was created for a purpose.
Giishpin bandi-shinan bazigwiin miinawaa ji goji-tooyan miinawaa weweni jibimoseyan
If you fall once get back up and try again.
Weweni bimaadiziyan gabe ayi ‘ ii giga bimaadiz
If you live a good life you will live a long time.
Gakina genoo-damawa-gig
All that I pray for.
Zhawe-nimishi-naam igaye gakina indinawemaaganag
And bless all of our relatives.

Ganawe-nim weweni ji izhiwebiziwaad
Take care of them so they will behave
weweni ji bimaadiziwaad miinawaa go
well and live well and
ge ni izhi minwen-damowaad miinawaa
have happy lives and
ji aapiitaa-diziwaad ji bimiwidoowaad enaadiziwaad
be strong enough to carry on the ways and
wiidookaw ji zhaagoji’igo-sigwa
help them so that they will not be weakened
awegodo-gwen ge wii apagini-goowaa-gwen
by whatever gets them down.

Wiidookawi-shinaam weweni ji ganawaa-baman-gidwaa
Help us take care of them

************************************************

Don’t be greedy!                    Don’t be stingy! 
Gego gagwe azikaageken      Gego zazaagiziken
Don’t be lazy.                         Gego gitimisiken
Don’t do that                           gego izhichigeyan.  

Gitimist         Lazy
Try hard.         Enigok izhichigen.

Don’t be foolish.
Gego gagiibaadiziken

Don’t fight and         Don’t trouble anyone.
Gego miigaazoken   Gego migosh-kaaji         ‘aaken awiya

Don’t make fun of anyone who is suffering.
Gego awiiya baapine-nimaaken gegwa-dagi-tood eni-gaazid gaye

Don’t say anything about anyone else
Gego dazhimaaken awiiya

Don’t steal anything.              
Gego gimoodiken (g)

Don’t bother anything
Gego babaamendangen

Tracks
Bimitawe

Don’t waste anything.                        
Gego gegoo nishiwa-naajitooken

Ojibwemowin from Lac Du Flambeau
(Joe Chosa)

Mikwendaan! Chimaanidoo gigii-zoongi’igoo.
Remember, the creator made you strong.

Aangwamizin! Gego aabajitooken onow maaji-mashkikiwan!
Be careful! Don’t use those bad drugs!

Miidash maamaajide’ eshkaasi-iyan gemaa gaye niboowisesiiyan.
So that you won’t have a heart attack or a stroke.


NTRODUCTION

Boozhoo gakina nindinawemaaganag miinawaa niwiijii anishinaabeg
Hello all my relatives and fellow Indians

Gaawiin aapiji ninitaa anishinabemosii
I don’t talk very much Ojibwe

Bangii eta ninitaa ojibwem
I only speak a little Ojibwe

Niwii kagwe gaagiigid ojibwemong
I will try to speak in ojibwe

Ninga-gojitoon ji anishinaabemoyaan
I will attempt to talk Ojibwe

Niminwe daan goji gi geyaan wigi ken daaman anishinabemowin
I’m happy that I’m learning my Indian language

Nimin wendam eyaayan noogom omaa
I’m happy to be here today

Gwekiigaabo indizhinikaaz

Zhaagweshii nindoodem

Ogaakaaning (Miskwagamiiwiizaga iganing) nindoonjiba

Mino giizhigad agwajiing noongom
It’s nice outside today

Nimino ayaa gaye
I’m fine

Giga odaapininim asemaa
I will make a tobacco offering to all of you

Indaga odapanameg
Please accept this offering

Mii ih miigwech bizindawiyeg
I want to live a full life

Niwii kabe bimaadiz
I hope to live to be quite old

Besh naa gaye niin waabandamaan ji gabe-bimaadiziyaan
To take care of my body like I’ve been told

Ji ganawendamaan niiyaw ingaagiikamigoo
I hope along the way to learn a lot

Besh naa ani bimaadiziyaan ani-gikendamaan
To share with others what I’ve been taught

anooj igo gegoo ji ni-wiindamaageyaan gikendamaan
But we’re not afraid when it’s our time to die

Gawiin igo ingotanziin ji ni-ishkwaa-ayaayaan
Back to the spirit world our spirits will fly

Ji izhaayaan manidoo wakiing
In mother earth our bodies will lie

Omaa akiing da-ayaamagad niiyaw ji abiyaan
But our spirits, like eagles, will soar in the sky.

Injichaag da-azhe-giiwe imaa manidoo-wakiing
After we’re sent off to make our journey

Mii maajaa’igoyaan ji waabamagwaa gaa-inawemagig
Our ancestors and relatives we will see.

Gawiin gegoo geyaabi wiisagendamowin indayanziin
From all the suffering we’ll be free.

And dancing and feasting there will be.
Mii dash iwidi ji naaniimiyaan miinawaa ji waawiisiniyaan
           
Boozhoo

Niin igo (Your name)
This is (Your name)

Miskwagamiiwii/Zaagaa’iganning nindoonjiba
I’m from Red Lake Nation

Wewenii  igo gida bimaadiziyeg anishinabeg
Noongam ima igo nigiibimaadiziiyeg gakina anishinabeg
Sending greetings to all anishinabe people 

Miigwech miigo minik gigiikanoonin
Thank you and have a good year

Ahhaw


List below is 2 versions of how this was said by a specific people here at Red Lake. Others may make this statement in a different way.

Minawaanigwad (Happy)
Aataabiboon
(New Year)

Mino Oshkii Biboon
Happy New Year
           
Daga Ojibwemono tawishinaam noongam              
(Please, speak ojibwe to all of us today)

Aandash giin mesawedaman ji izhaayan 
(Where would you like to go?)

Aaniin minik omaa gaa ayaayan
(How long have you been here?)

Aanindi giin ayaayan
(Where you at?)

Awegonesh waa ayaaman
(What do you want?)

Mii gaa ikidod
(That’s what he/she said)

Aaniin minik omaa gaa ayaayan
(How long have you been here?)

Boonitoon
(Leave it alone)

Booni’idig
(Leave each other alone)

Booni’ishin
(Leave me alone)

Giwii pi azhegiiwe na
(Are you coming back)

Aaniish wenji maajaayan
(Why are you leaving?)

This Ojibwemowin is being submitted by the Red Lake Nation Ojibwe language/Cultural Preservation Department. This Department is open for suggestions as to what conversation you wish to learn. This Department will take suggestions and/or advice from Ojibwe Language speakers/teachers into consideration as part of curriculum development. The director of this department, Mr. Bill May can be reached @ 218/679-3224 or email (zaagaate@paulbunyan.net). Notice: Ojibwe language is being held at the Red Lake Center every Tuesday at 6;00pm, rain or shine. Every body is welcome, young or old.
Page 4
(click here)
Page 4c
(click here)