|
| News updated daily... |
![]() |
| red lake net news |
![]() |
| rlnn.com |
| Copyright © 2003-2008 Red Lake Net News All Rights Reserved. |
![]() |
| Site Map |
| Links |
| Classified ads |
| Business cards |
| Birthday ads |
| Memorials |
| Classified ads |
| Memorials |
| Red Lake Net News Michael Barrett P. O. Box 80 Redby, MN 56670 Telephone: 218-679-5995 |
![]() |
| www.sevenclanscasinos.com |
| Major Sponsors of rlnn.com |
| Ambe shke
Ojibwemodaa
“Daga bi-izhaayok omaa”
For more information: Call Bill @ 218/679-3224 or email: zaagaate@paulbunyan.net |
| Binaakwii Giizis
(October) Falling leaves moon Some of the colors we see in the fall time. Black makade Blue ozhaawashko Brown ozaawi Gold ozaawaa-zhooniyaa Green ashkibagong inaande Grey waabijiiyaa Orange wezaawaag Red miskwaa Silver zhooniyaawaabik White waabishki Yellow ozaawaa Fall dawaagin Last fall dagwaagong In fall dagwaagig Gaagiigidowin Conversation 1. Aanii ezhinikaazoyan? What’s your name? 2. Lori indizhinikaaz, giindash My name is Lori, and you? 1. Linda indizhinikaaz, aniindi wenjibaayan My name is Linda, where are you from 2. Redby indoonjibaa, giindash I’m from Redby, and you 1. Big Stone indaa, aaniindi endaayan I live at Big Stone, where do you live 2. Mc Brides indaa I live at Mc Brides Submitted by Bill May Ojibwe Language/Cultural Preservation Department Email: zaagaate@paulbunyan.net (218) 679-3224 Acknowledgement to: Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe miinawaa Gwayakogaabo Gashkadino Giizis (Ice is forming moon) November Gaagiigidowin Conversation 1. What are you going to do? Aaniin waa izhichigeyan 2. I’m going hunting. Ni wii o giiwose 1. Should we go hunting tomorrow? Gidaa o wiijii giiwosemin ina waabang 2. I wish I could go hunting with you, Apegish naa awi-wiijii giiwoseminaan but I have to work tomorrow niwii anokii dash waabang. 1. I loaned my gun to my cousin (m-m) Niitaawis ingii awi’aa imbaashkizigan and he hasn’t given it back to me yet. Mii jibwaa bi azhewidood/bi azhewidawid 2. I could let you use my gun, Gidaa awi’in nimbashkizigan because I have two guns. Niizh indayaanan 1. I really like to hunt Aapiji go niminwendam giiwoseyaan 2. I haven’t hunted for a long time Ginwenzh zhigwa gaawiin ingiiwosesii 1. I never have any luck. Gaawiin wiikaa nimeyawizisii I should practice shooting, Indaa gagweda’aakawe because I always miss. Onzaam apane imbishkonaage 2. Maybe you get to excited. Maagizhaa ginitaa goshkokaa “Common statements heard on/after a night/day of hunting” I got skunked--------------Ingii aanawewiz I did not see anything-------------------Gaawiin gegoo ingii waabandanziin I saw some tracks-------------- Ingii waabandan bimikaweg I wounded it------------Ingii maakinawaa I could not find the deer-----------Gaawiin ingii mikwaasiin waawaashkeshi Awesiiyag (Wild animals) Deer Waawaashkeshi Moose Mooz Bear Makwa Bear cub Makoonse Bobcat Gidagaa bizhiw Caribou Adik Buffalo Mashkode bizhiki Badger Misakakojiish Muskrat Waazhask Mink Zhaangweshii Elk Omaashkooz Fox Waagosh Lynx Bizhiw Marten Waabizheshi Otter Nigig Porcupine Gaag Rabbit Waabooz Raccoon Esiban Skunk Zhigaag Squirrel Ajidamo Weasel Zhingos Wolf Ma’iingan Wolverine Gwiingwa’aage Mouse Waawaabiganooji “Elder request” An elderly lady stopped by and requested I put a version of “what to do with tobacco” when it is handed to you at a gathering, like a pow-wow or another ceremony. Folks have different’ opinions depending on where you are at. Of course the version that I have learned and will give is not etched in stone so to say. This is what I was told, first of all, one is to show the utmost respect when they are offered tobacco to join in a prayer. Tobacco is a gift from the Creator and is not to be taken lightly and not to be disrespected by being tossed aside just anywhere. What I have witnessed throughout the years and have followed is I take the tobacco in my left hand (I was told to use this hand because this is the hand that is closest to the heart) and I will hold the tobacco in my hand and listen to the prayer/pray along or pray if I’m alone until ceremony is completed. If a sacred fire is available I will then take the time to walk over and place the tobacco in the sacred fire. If a tree is nearby, one may also place it at the foot of a tree. At some celebrations today, there will be cedar trees at the entryway and I have seen dancers/people put their tobacco at the foot of these trees. I’ve also seen folks offer the tobacco to a drum that is there. This is a form of showing respect for the drums. Some singers/drummers will have a tobacco bag that goes with the drum and they will put the tobacco in the bag and put it out when they are in the right place. Some folks will put tobacco in the water, be it a river or lake or in the woods. I have also witnessed the tobacco being collected after ceremony is done and will then be put out in appropriate location by the helper of whoever is conducting ceremony. Personally I try and use tobacco every day when I pray. I was told also that we as anishinabeg need to pray on a daily basis. I try and have tobacco on my person at all times. . Submitted by: Bill May Ojibwe Language/Cultural Preservation Department Email: zaagaate@paulbunyan.net (218) 679-3224 Acknowledgement to: Chi migwech nimama, Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe miinawaa Gwayakogaabo Manidoo Giizisoons (Little spirit moon) December Be kind to others and treat them well. (Zhawenim giiji bimaadiziim weweni doodaa gaye) It’s winter (Biboon) It’s story telling time (Mii zhigwa aadizookeng) I really like winter Mother Earth will be covered up soon I like to listen to stories when they are told But I really don’t like it when it gets cold (Minwendaagwad bibong) (Minwaabaminaagwad goon abid miziwe) (Minotaagwad awiiya dibaajimod miinawaa aadizooked) (Gaawiin igo minwendaagwasinoon aapiji gisinaag) Submitted by: Bill May Ojibwe Language/Cultural Preservation Department Email: zaagaate@paulbunyan.net (218) 679-3224 Acknowledgement to: Chi migwech nimama, Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe, Gwayakogaabo miinawaa Joe Chosa Namebini- Giizis (February) Gidaa miigwechiwendam gii-ondaadiziyan, anishinaabe aawiyan (Be thankful that you were born, that you are Indian) Biboon (It’s winter) Mii zhigwa aadizookeng (It’s story telling time) Aaniin ezhiiwebak agwajiing --------- (How is the weather outside) Wenda gisina maagad agwajiing----(It’s cold out side) Ingii kaj------------------------------ (I’m cold) Nimash kawaj----------------------- (I’m freezing) Izhninaagwad igo da-zoogipog----------- (It looks like it will snow) Gii-soogiponodog dibikong--------(It must have snowed last night) Submitted by: Bill May Ojibwe Language/Cultural Preservation Department Email: zaagaate@paulbunyan.net (218) 679-3224 Acknowledgement to: Chi migwech nimama, Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe, Gwayakogaabo miinawaa Joe Chosa Onaabani Giizis (Hard crust on the snow moon) Gidaa-miigwechiwendam awegodogwen ge-ayaaman (Be thankful for what you have) LYNX (Bizhiw) Ningoding isa giiwenh, ayindaagoban bizhiw Now once on a time, they say, there used to live a lynx. Mii imaa endazhi-nandawenjiged, anooji gegoon onitoon-waaboozoon binewan gaye zhiishiiban gaye ningoding onisaan There was a place where he hunted, every kind of things he killed, rabbits, partridges and ducks sometimes he killed. Ningoding idash ogii-odisgoon wiiji-bizhiwan, mii dash enajimotaagod: “Bezhig wajiw iwidi ayaamagad, gishkaabakaa, geget sa gichi-onizhishin inaabing waasa aki dabaabaminaagwad. Naske izhaan ga-waabandaan” Now, once he was visited by a fellow lynx. And this was what he was told: “There is a mountain off yonder, it has steep sides, and truly a very fine view of distant country can be seen. Better go and see it.” “Enh’, nigad-izhaa,” ikdo a’aw bizhiw “Yes I will,” said lynx. Miidash wayaabang, ghii maajaad bizhiw And so on the morrow away started the lynx. Apii dash gaa-zaagajiwed mii iw gii-waabandang waasa aki debinaagwadinig. And when he came out upon the mountain, he thereupon saw afar the country that could be seen at a distance. Mii dash gaa-izhi-onabid inaabid, bekish niiskiigwenid. And after he was seated, he looked, and at the same time he was squinting. Mii sa ekoozid. That is as far as (the story) goes. Submitted by: Bill May Ojibwe Language/Cultural Preservation Department Email: zaagaate@paulbunyan.net (218) 679-3224 You got a story? You know a story? Send it to me and we will put it in the paper or you can just drop it off or yourself at Red Lake Newsletter. Acknowledgement to: Chi migwech nimama, Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe, Gwayakogaabo, Joe Chosa, First Ojibwe Network, Weshki-ayaad |
| Ojibwemowin - Lesson 4b |
| Manidoo Giizisoons
(December) December izhinikaazo Manidoo Giizisoons Ojibwemong (December is called little spirit moon in Ojibwe) Wiikwajitoon anooj gegoo da-gikendaman endaso giizhig (Try and learn something everyday) Aadizookaanag Aadizookaanag are legends or sacred stories which can be talked about only in the winter. We are told that these sacred stories should be related when the lakes are frozen and there is snow on the ground. These stories are very important in learning the culture and the language of the Ojibwe. Since the Ojibwe language is exclusively oral, the Adizookaanag were important vehicles that passed on cultural values from one generation to the next. Explaining such things as land formations and animal characteristics. Once a story begins, it should not be stopped until completed. Those listening must sit straight up paying the closest attention to what is being said. It is very important that these stories be learned correctly. One day you may be the elder telling the Aadizookaanag. You will want to relate these stories in an appropriate and respectful manner. The Aadizookaanag are stories about the spirit world. These stories teach of the importance of maintaining balance within the world around us. The world of humans, animals, plants and water must maintain an ecological relationship. When all things are respected and are in balance, we have “bimaadiziwin” (the good life). If you wish to listen to an aadizookaan, respectfully ask an elder. Remember, asema (tobacco) always comes first when asking to hear an aadizookaan. Dibaajimowinan Dibaajimowinan are stories concerning everyday life and people. A dibaajimowin may be told anytime of the year. Anishinaabemowin Biboon-Winter Bibonong-Last winter Bibong-In winter Zoogipon-It’s snowing Gisinaa-It’s cold Gii zoogipon dibikoong-It snowed last night Giikichi zoogipon zheba-It snowed hard this morning Wii gisina waabang-It’s going to be warm tomorrow Wii abawaa waabang gigisheb-It’s going to be warm in the morning Submitted by: Bill May Ojibwe Language/Cultural Preservation Department Email: zaagaate@paulbunyan.net (218) 679-3224 You got a story? You know a story? Send it to me and we will put it in the paper or you can just drop it off or yourself at Red Lake Newsletter. Acknowledgement to: Chi migwech Nimama, Marcus Tyler, Naawigiiziz, Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe, Gwayakogaabo, Joe Chosa, Waagosh |
| Manoominike-giizis
(August) Manoominikewin Ricing Mii zhigwa giizhiginogwen manoomin The rice must be ripe now Booziyang akawe biindaakoojigedaa asemaa Before we get in we offer tobacco Jiimaan Canoe Bawa’iganaakoog Rice knocker Manoomini gaandakii’an Rice pole Manoomini mashkimod Rice bag Biiwaaabiko jiimaan Aluminum canoe Wiigwaasi jiimaan Birch Bark canoe I recall back in the 60’s being at the lake where the ricing was taking place. This was at the area we call Clearwater over on the road to Clearbrook. There is four lakes there that the people would harvest rice on every year. I would wait at the car while other older family members would be out ricing. I used to wander around the area and also go down by the lake to see where my father was. I recall seeing many canoes on the lake all gathering wild rice. I would wait around as all the canoes came in the evenings. There would be men ricing with there wives, men ricing with there brothers, all different combinations of family would be ricing together. This seasonal activity was a big thing prior to the invention of the rice paddy. Submitted by Bill May Ojibwe Language/Cultural Preservation Department Email: zaagaate@paulbunyan.net (218) 679-3224 Waatebagaa Giizis (September) Leaves changing color moon 1. Aaniin Hello 2. Boozhoo Hello 1. Gigii gikinoo’amaago ina Are you a student? 2. Eeya, ingii gikinoo’amaago Yes I’m a student 1. Aaniin, niijigiikinoo’amaagan Hello my classmate 2. Boozhoo, niijigiikinoo’amaagan Hello my classmate 1.Awegonen gaa gikinoo’amaagoyan? What are you being taught? 2. Ojibwemowin ingii gikin’amago I’m being taught ojibwe. 1. Ginitaa ojibwem ina? Do you speak ojibwe language 2. Gaawiin, bangii eta indoojibwem. No, I speak the ojibwe language a little. 1.Onn, giga waabamin naagaj Oh, I’ll see you later 2. Gayeniin, giga waabamin naagaj I also will see you later Submitted by Bill May Ojibwe Language/Cultural Preservation Department Email: zaagaate@paulbunyan.net (218) 679-3224 Acknowledgement to: Zhaawaanoo wininii Binaakwii Giizis (October) Falling leaves moon Some of the colors we see in the fall time. Black makade Blue ozhaawashko Brown ozaawi Gold ozaawaa-zhooniyaa Green ashkibagong inaande Grey waabijiiyaa Orange wezaawaag Red miskwaa Silver zhooniyaawaabik White waabishki Yellow ozaawaa Fall dawaagin Last fall dagwaagong In fall dagwaagig Gaagiigidowin Conversation 1. Aanii ezhinikaazoyan? What’s your name? 2. Lori indizhinikaaz, giindash My name is Lori, and you? 1. Linda indizhinikaaz, aniindi wenjibaayan My name is Linda, where are you from 2. Redby indoonjibaa, giindash I’m from Redby, and you 1. Big Stone indaa, aaniindi endaayan I live at Big Stone, where do you live 2. Mc Brides indaa I live at Mc Brides Submitted by Bill May Ojibwe Language/Cultural Preservation Department Email: zaagaate@paulbunyan.net (218) 679-3224 Acknowledgement to: Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe miinawaa Gwayakogaabo Gashkadino Giizis (Ice is forming moon) November Gaagiigidowin Conversation 1. What are you going to do? Aaniin waa izhichigeyan 2. I’m going hunting. Ni wii o giiwose 1. Should we go hunting tomorrow? Gidaa o wiijii giiwosemin ina waabang 2. I wish I could go hunting with you, Apegish naa awi-wiijii giiwoseminaan but I have to work tomorrow niwii anokii dash waabang. 1. I loaned my gun to my cousin (m-m) Niitaawis ingii awi’aa imbaashkizigan and he hasn’t given it back to me yet. Mii jibwaa bi azhewidood/bi azhewidawid 2. I could let you use my gun, Gidaa awi’in nimbashkizigan because I have two guns. Niizh indayaanan 1. I really like to hunt Aapiji go niminwendam giiwoseyaan 2. I haven’t hunted for a long time Ginwenzh zhigwa gaawiin ingiiwosesii 1. I never have any luck. Gaawiin wiikaa nimeyawizisii I should practice shooting, Indaa gagweda’aakawe because I always miss. Onzaam apane imbishkonaage 2. Maybe you get to excited. Maagizhaa ginitaa goshkokaa “Common statements heard on/after a night/day of hunting” I got skunked--------------Ingii aanawewiz I did not see anything-------------Gaawiin gegoo ingii waabandanziin I saw some tracks-------------- Ingii waabandan bimikaweg I wounded it------------Ingii maakinawaa I could not find the deer---------Gaawiin ingii mikwaasiin waawaashkeshi Awesiiyag (Wild animals) Deer Waawaashkeshi Moose Mooz Bear Makwa Bear cub Makoonse Bobcat Gidagaa bizhiw Caribou Adik Buffalo Mashkode bizhiki Badger Misakakojiish Muskrat Waazhask Mink Zhaangweshii Elk Omaashkooz Fox Waagosh Lynx Bizhiw Marten Waabizheshi Otter Nigig Porcupine Gaag Rabbit Waabooz Raccoon Esiban Skunk Zhigaag Squirrel Ajidamo Weasel Zhingos Wolf Ma’iingan Wolverine Gwiingwa’aage Mouse Waawaabiganooji “Elder request” An elderly lady stopped by and requested I put a version of “what to do with tobacco” when it is handed to you at a gathering, like a pow-wow or another ceremony. Folks have different’ opinions depending on where you are at. Of course the version that I have learned and will give is not etched in stone so to say. This is what I was told, first of all, one is to show the utmost respect when they are offered tobacco to join in a prayer. Tobacco is a gift from the creator and is not to be taken lightly and not to be disrespected by being tossed aside just anywhere. What I have witnessed throughout the years and have followed is I take the tobacco in my left hand (I was told to use this hand because this is the hand that is closest to the heart) and I will hold the tobacco in my hand and listen to the prayer/pray along or pray if I’m alone until ceremony is completed. If a sacred fire is available I will then take the time to walk over and place the tobacco in the sacred fire. If a tree is nearby, one may also place it at the foot of a tree. At some celebrations today, there will be cedar trees at the entryway and I have seen dancers/people put their tobacco at the foot of these trees. I’ve also seen folks offer the tobacco to a drum that is there. This is a form of showing respect for the drums. Some singers/drummers will have a tobacco bag that goes with the drum and they will put the tobacco in the bag and put it out when they are in the right place. Some folks will put tobacco in the water, be it a river or lake or in the woods. I have also witnessed the tobacco being collected after ceremony is done and will then be put out in appropriate location by the helper of whoever is conducting ceremony. Personally I try and use tobacco every day when I pray. I was told also that we as anishinabeg need to pray on a daily basis. I try and have tobacco on my person at all times. . Submitted by: Bill May Ojibwe Language/Cultural Preservation Department Email: zaagaate@paulbunyan.net (218) 679-3224 Acknowledgement to: Chi migwech nimama, Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe miinawaa Gwayakogaabo Manidoo Giizisoons (Little spirit moon) December Be kind to others and treat them well. (Zhawenim giiji bimaadiziim weweni doodaa gaye) It’s winter (Biboon) It’s story telling time (Mii zhigwa aadizookeng) I really like winter Mother Earth will be covered up soon I like to listen to stories when they are told But I really don’t like it when it gets cold (Minwendaagwad bibong) (Minwaabaminaagwad goon abid miziwe) (Minotaagwad awiiya dibaajimod miinawaa aadizooked) (Gaawiin igo minwendaagwasinoon aapiji gisinaag) Submitted by: Bill May Ojibwe Language/Cultural Preservation Department Email: zaagaate@paulbunyan.net (218) 679-3224 Acknowledgement to: Chi migwech nimama, Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe, Gwayakogaabo miinawaa Joe Chosa Namebini- Giizis (February) Gidaa miigwechiwendam gii-ondaadiziyan, anishinaabe aawiyan (Be thankful that you were born, that you are Indian) Biboon (It’s winter) Mii zhigwa aadizookeng (It’s story telling time) Aaniin ezhiiwebak agwajiing --------- (How is the weather outside) Wenda gisina maagad agwajiing----(It’s cold out side) Ingii kaj------------------------------ (I’m cold) Nimash kawaj----------------------- (I’m freezing) Izhninaagwad igo da-zoogipog----------- (It looks like it will snow) Gii-soogiponodog dibikong--------(It must have snowed last night) Submitted by: Bill May Ojibwe Language/Cultural Preservation Department Email: zaagaate@paulbunyan.net (218) 679-3224 Acknowledgement to: Chi migwech nimama, Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe, Gwayakogaabo miinawaa Joe Chosa Onaabani Giizis (Hard crust on the snow moon) Gidaa-miigwechiwendam awegodogwen ge-ayaaman (Be thankful for what you have) LYNX (Bizhiw) Ningoding isa giiwenh, ayindaagoban bizhiw Now once on a time, they say, there used to live a lynx. Mii imaa endazhi-nandawenjiged, anooji gegoon onitoon-waaboozoon binewan gaye zhiishiiban gaye ningoding onisaan There was a place where he hunted, every kind of things he killed, rabbits, partridges and ducks sometimes he killed. Ningoding idash ogii-odisgoon wiiji-bizhiwan, mii dash enajimotaagod: “Bezhig wajiw iwidi ayaamagad, gishkaabakaa, geget sa gichi-onizhishin inaabing waasa aki dabaabaminaagwad. Naske izhaan ga-waabandaan” Now, once he was visited by a fellow lynx. And this was what he was told: “There is a mountain off yonder, it has steep sides, and truly a very fine view of distant country can be seen. Better go and see it.” “Enh’, nigad-izhaa,” ikdo a’aw bizhiw “Yes I will,” said lynx. Miidash wayaabang, ghii maajaad bizhiw And so on the morrow away started the lynx. Apii dash gaa-zaagajiwed mii iw gii-waabandang waasa aki debinaagwadinig. And when he came out upon the mountain, he thereupon saw afar the country that could be seen at a distance. Mii dash gaa-izhi-onabid inaabid, bekish niiskiigwenid. And after he was seated, he looked, and at the same time he was squinting. Mii sa ekoozid. That is as far as (the story) goes. Submitted by: Bill May Ojibwe Language/Cultural Preservation Department Email: zaagaate@paulbunyan.net (218) 679-3224 You got a story? You know a story? Send it to me and we will put it in the paper or you can just drop it off or yourself at Red Lake Newsletter. Acknowledgement to: Chi migwech nimama, Zhaawaanoo wininii, Mookwewidamokwe, Gwayakogaabo, Joe Chosa, First Ojibwe Network, Weshki-ayaad |
| Manidoo naagaaniizid/leading spirit
Odaapi-nama-wishin wa’aw asema/accept this offering of tobacco from me. Ganawe-nim niwiijii’ ayaawaaganag/take care of my family, gakina go nindinawemaaganag/all my relatives, ayaakozijig gechiaya’ aawijig/who are sick and old miinawaago gegoo ezhigagwaa-dagitoojig/and also those who suffer from anything. Gakina igaye wewinjiseg noodinaang/also, all the spirits that sit in the directions namadabiwaad manidoog,/from where the wind blows, waabanong,zhaawanong,/the east, the south, ningaabii’anong miinawaa giiwedinong/the west and the north. Ganawenimin gegichi aya’aa minaanig/take care of our elders. Wiidookaa weweni jibimaadiziwaad aapiji/help them to live well and not be jibabaame-nimaasigwaa ono oshkaya’an/bothered too much by those who are young maanoojini gikinoo’amoonangwaa/and help them to teach us gekendamowaad jibwaa nagani-nangwaa/what they know before they leave us. Ganawendan igaye o’o gida-kiim nookomisinan/take care of your earth, our grandmother, gakina gegoo wendinama-wi-yangid/and all of the things we get from her. Ganawenim bemise-jiig miinawaa awesiiyag/take care of those who fly and the animals, Nibiikaang eyaajig mitakamig bemoo-dejig/those in the water and the crawlers on earth. Gike-nin-dizen Know yourself. Weweni gana-wendan iniw gaa-izhi gikinoo ‘ amaago-wizi-yan Take care of those things you have been given. Zha-wenim giiji bimaadizii weweni doodaa gaye Be kind to others and treat them well Weweni gegoo mamoon Be patient Gidaa miigwechi-wendam awegodo-gwen ge ayaaman Be thankful for what you have Gidaa miigwe-chi-wendam gii ondaa-dizi-yan ji anishinaabewiyan Be thankful that you were born a human being, an Indian. Wiidookaa miinawaa zhawenim giiji anishinaabeg Do something for your people and be kind to them. Gakina gegoo weweni aabajitoon Use everything properly Gakina gegoo gii ozhichigaade ge inaabadak Everything was created for a purpose. Giishpin bandi-shinan bazigwiin miinawaa ji goji-tooyan miinawaa weweni jibimoseyan If you fall once get back up and try again. Weweni bimaadiziyan gabe ayi ‘ ii giga bimaadiz If you live a good life you will live a long time. Gakina genoo-damawa-gig All that I pray for. Zhawe-nimishi-naam igaye gakina indinawemaaganag And bless all of our relatives. Ganawe-nim weweni ji izhiwebiziwaad Take care of them so they will behave weweni ji bimaadiziwaad miinawaa go well and live well and ge ni izhi minwen-damowaad miinawaa have happy lives and ji aapiitaa-diziwaad ji bimiwidoowaad enaadiziwaad be strong enough to carry on the ways and wiidookaw ji zhaagoji’igo-sigwa help them so that they will not be weakened awegodo-gwen ge wii apagini-goowaa-gwen by whatever gets them down. Wiidookawi-shinaam weweni ji ganawaa-baman-gidwaa Help us take care of them ************************************************ Don’t be greedy! Don’t be stingy! Gego gagwe azikaageken Gego zazaagiziken Don’t be lazy. Gego gitimisiken Don’t do that gego izhichigeyan. Gitimist Lazy Try hard. Enigok izhichigen. Don’t be foolish. Gego gagiibaadiziken Don’t fight and Don’t trouble anyone. Gego miigaazoken Gego migosh-kaaji ‘aaken awiya Don’t make fun of anyone who is suffering. Gego awiiya baapine-nimaaken gegwa-dagi-tood eni-gaazid gaye Don’t say anything about anyone else Gego dazhimaaken awiiya Don’t steal anything. Gego gimoodiken (g) Don’t bother anything Gego babaamendangen Tracks Bimitawe Don’t waste anything. Gego gegoo nishiwa-naajitooken Ojibwemowin from Lac Du Flambeau (Joe Chosa) Mikwendaan! Chimaanidoo gigii-zoongi’igoo. Remember, the creator made you strong. Aangwamizin! Gego aabajitooken onow maaji-mashkikiwan! Be careful! Don’t use those bad drugs! Miidash maamaajide’ eshkaasi-iyan gemaa gaye niboowisesiiyan. So that you won’t have a heart attack or a stroke. NTRODUCTION Boozhoo gakina nindinawemaaganag miinawaa niwiijii anishinaabeg Hello all my relatives and fellow Indians Gaawiin aapiji ninitaa anishinabemosii I don’t talk very much Ojibwe Bangii eta ninitaa ojibwem I only speak a little Ojibwe Niwii kagwe gaagiigid ojibwemong I will try to speak in ojibwe Ninga-gojitoon ji anishinaabemoyaan I will attempt to talk Ojibwe Niminwe daan goji gi geyaan wigi ken daaman anishinabemowin I’m happy that I’m learning my Indian language Nimin wendam eyaayan noogom omaa I’m happy to be here today Gwekiigaabo indizhinikaaz Zhaagweshii nindoodem Ogaakaaning (Miskwagamiiwiizaga iganing) nindoonjiba Mino giizhigad agwajiing noongom It’s nice outside today Nimino ayaa gaye I’m fine Giga odaapininim asemaa I will make a tobacco offering to all of you Indaga odapanameg Please accept this offering Mii ih miigwech bizindawiyeg I want to live a full life Niwii kabe bimaadiz I hope to live to be quite old Besh naa gaye niin waabandamaan ji gabe-bimaadiziyaan To take care of my body like I’ve been told Ji ganawendamaan niiyaw ingaagiikamigoo I hope along the way to learn a lot Besh naa ani bimaadiziyaan ani-gikendamaan To share with others what I’ve been taught anooj igo gegoo ji ni-wiindamaageyaan gikendamaan But we’re not afraid when it’s our time to die Gawiin igo ingotanziin ji ni-ishkwaa-ayaayaan Back to the spirit world our spirits will fly Ji izhaayaan manidoo wakiing In mother earth our bodies will lie Omaa akiing da-ayaamagad niiyaw ji abiyaan But our spirits, like eagles, will soar in the sky. Injichaag da-azhe-giiwe imaa manidoo-wakiing After we’re sent off to make our journey Mii maajaa’igoyaan ji waabamagwaa gaa-inawemagig Our ancestors and relatives we will see. Gawiin gegoo geyaabi wiisagendamowin indayanziin From all the suffering we’ll be free. And dancing and feasting there will be. Mii dash iwidi ji naaniimiyaan miinawaa ji waawiisiniyaan |
| Boozhoo
Niin igo (Your name) This is (Your name) Miskwagamiiwii/Zaagaa’iganning nindoonjiba I’m from Red Lake Nation Wewenii igo gida bimaadiziyeg anishinabeg Noongam ima igo nigiibimaadiziiyeg gakina anishinabeg Sending greetings to all anishinabe people Miigwech miigo minik gigiikanoonin Thank you and have a good year Ahhaw List below is 2 versions of how this was said by a specific people here at Red Lake. Others may make this statement in a different way. Minawaanigwad (Happy) Aataabiboon (New Year) Mino Oshkii Biboon Happy New Year |
| Daga Ojibwemono tawishinaam noongam
(Please, speak ojibwe to all of us today) Aandash giin mesawedaman ji izhaayan (Where would you like to go?) Aaniin minik omaa gaa ayaayan (How long have you been here?) Aanindi giin ayaayan (Where you at?) Awegonesh waa ayaaman (What do you want?) Mii gaa ikidod (That’s what he/she said) Aaniin minik omaa gaa ayaayan (How long have you been here?) Boonitoon (Leave it alone) Booni’idig (Leave each other alone) Booni’ishin (Leave me alone) Giwii pi azhegiiwe na (Are you coming back) Aaniish wenji maajaayan (Why are you leaving?) This Ojibwemowin is being submitted by the Red Lake Nation Ojibwe language/Cultural Preservation Department. This Department is open for suggestions as to what conversation you wish to learn. This Department will take suggestions and/or advice from Ojibwe Language speakers/teachers into consideration as part of curriculum development. The director of this department, Mr. Bill May can be reached @ 218/679-3224 or email (zaagaate@paulbunyan.net). Notice: Ojibwe language is being held at the Red Lake Center every Tuesday at 6;00pm, rain or shine. Every body is welcome, young or old. |